האם השפה משפיעה על
החשיבה? האם אנשים דוברי שפות שונות
חושבים אחרת ותופסים את העולם אחרת? Benjamin
Whorf, מהנדס בהשכלתו וחוקר שפות בתחביבו, היה סבור שכן. וורף פיתח בתחילת המאה העשרים, ביחד עם המורה
שלו Edward
Sapir
(לא קרוב שלי...) את השערת היחסיות הלשונית (שנקראת גם השערת
ספיר-וורף). בגירסתה הקיצונית השערה זו
גורסת שבלי שפה לא ניתן לחשוב, ולכן השפה מגבילה את החשיבה. בגירסתה הפחות קיצונית השערה זו גורסת שהשפה
משפיעה על החשיבה. כאשר למדתי לתואר ראשון
(בשנות השמונים של המאה העשרים) נהוג היה לבטל את תאורית היחסיות הלשונית על שתי
גירסאותיה ואפילו לבוז לה. המחקר
הקוגניטיבי הושפע אז מאד מגישת האוניברסליות הלשונית שאחד ממוביליה הוא נועם
חומסקי. על פי תאוריה זו, האדם נולד עם
מבנים קוגניטיבים המיועדים לרכישת שפה.
ההבדלים בין שפות הם שטחיים ובבסיס כל השפות עומדים עקרונות חשיבה
אוניברסלים. מחקרים שהתפרסמו בשנות השבעים
על ידי Zenon Pylyshyn וכן Shepard and Metzler בנושא דימויים מנטלים העידו על כך שאנו מסוגלים
לחשוב ללא שפה ובכך הפריכו את הגירסה הקיצונית של השערת היחסיות הלשונית.
אך לאחרונה זוכה השערת
היחסיות הלשונית לעדנה מחודשת. Lera
Boroditsky שאת עבודתה לגבי הבדלים בין תרבויות ביצוג
מנטלי של זמן הכרנו בפוסט הזה, מצליחה להוכיח ששפה אכן משפיעה על החשיבה.
Lera Boroditsky
בסדרה של מחקרים מרתקים
עליהם היא מספרת בהרצאת TED זו, מראה לארה
בורודיצקי . שהשפה משפיעה על החשיבה בדרכים שונות ומעניינות. במאמר הקצר והמעניין שפרטיו מופיעים למטה היא
מראה כיצד מבנה הפועל בשפה משפיע על החשיבה.
בשפה האינדונזית לפעלים אין זמן.
אינדונזים יגידו משהו כמו "הוא לבעוט כדור", כאשר משפט זה יכול לתאר
לפעולה שהתרחשה בעבר, מתרחשת בהווה או תתרחש בעתיד. כשאינדונזים רואים תמונות שמתארות סדרת פעולות
שנעשית על ידי אותו אדם (למשל, עומד לאכול בננה, מקלף בננה, אוכל בננה, מחזיק
קליפת בננה ריקה) הם מדרגים אותן כדומות זו לזו יותר מאשר תמונות של אותה פעולה
שנעשית על ידי אנשים שונים (למשל, בכל תמונה מוצג אדם אחר שמקלף בננה). דוברי אנגלית חושבים הפוך. בעיניהם תמונות בהן אנשים שונים מקלפים בננה
דומות יותר זו לזו מאשר תמונות בהן אותו אדם נמצא בשלבים שונים של אכילת
הבננה. כלומר, דוברי אנגלית מייחסים
חשיבות רבה לזמן הפעולה המוצג בתמונה, בעוד שדוברי אינדונזית מייחסים חשיבות רבה למבצע
הפעולה.
יתרה
מכך: דו לשוניים באנגלית ובאינדונזית
שנבחנו בכל אחת מהשפות ענו תשובות שונות, בהתאם לשפה בה נבחנו. כאשר
הם נבחנו באנגלית, הם חשבו שתמונות המציגות אותה פעולה שנעשית על ידי אנשים שונים
הן דומות יותר מאשר תמונות המציגות פעולות שונות שנעשות על ידי אותו אדם. כאשר הם נבחנו באינדונזית, הם חשבו הפוך.
השפה משפיעה
גם על הזיכרון: דוברי אנגלית ודוברי
אינדונזית ראו אחת משלוש
תמונות המציגות אירוע בעבר, הווה ועתיד (למשל, אדם עומד לאכול בננה, אוכל בננה,
סיים לאכול את הבננה). לאחר מכן הוצגו בפניהם כל שלוש התמונות והם היו צריכים לזהות איזו תמונה
ראו קודם. דוברי אנגלית הצליחו לזהות את
התמונה הנכונה טוב יותר מאשר דוברי אינדונזית, שבשפתם שלוש התמונות מתוארות באמצעות
אותו משפט ("הוא לאכול בננה").
למה
חשוב לדעת את זה (מעבר לכך שזה מעניין)? אנו
עובדים עם ילדים שעלו או היגרו מתרבויות שונות מאד, ושפת האם שלהם שונה מאד. איננו מודעים לדרכים הסמויות מהעין בה שפת האם
של הילד משפיעה על החשיבה שלו ואולי גורמת לו להבין את הנלמד (ולהשיב באבחון)
באופן שונה מהצפוי. אני חושבת שעצם
המודעות שלנו לאפשרות זו תגרום לנו להתבונן אחרת בטעויות שילד עושה ובסגנון העבודה
שלנו ולברר איך זה בשפת האם שלו.
אך כפי
שמעיד מחקרה של לארה בורודיצקי על דו לשוניים באינדונזית ובאנגלית, לאחר מספר שנים
בארץ, כאשר הילד יהפוך ליותר ויותר דו לשוני בעברית ובשפת האם, הוא יתחיל "לחשוב
בעברית" ולתפוס את העולם כדובר עברית.
Boroditsky, L., Ham, W.,
& Ramscar, M. (2002). What is universal in event perception? Comparing
English & Indonesian speakers. In Proceedings of the Annual Meeting
of the Cognitive Science Society (Vol. 24, No. 24). https://cloudfront.escholarship.org/dist/prd/content/qt5jd5w5c8/qt5jd5w5c8.pdf
No comments:
Post a Comment