ברוכים הבאים! בלוג זה נועד לספק משאבים לפסיכולוגים חינוכיים ואחרים בנושאים הקשורים לדיאגנוסטיקה באורייטנצית CHC אבל לא רק.
בבלוג יוצגו מאמרים נבחרים וכן מצגות שלי וחומרים נוספים.
אם אתם חדשים כאן, אני ממליצה לכם לעיין בסדרת המצגות המופיעה בטור הימני, שכותרתה "משכל ויכולות קוגניטיביות".
Welcome! This blog is intended to provide assessment resources for Educational and other psychologists.
The material is CHC - oriented , but not entirely so.
The blog features selected papers, presentations made by me and other materials.
If you're new here, I suggest reading the presentation series in the right hand column – "intelligence and cognitive abilities".
נהנית מהבלוג? למה שלא תעקוב/תעקבי אחרי?
Enjoy this blog? Become a follower!
Followers
Search This Blog
Featured Post
קובץ פוסטים על מבחן הוודקוק
רוצים לדעת יותר על מבחן הוודקוק? לנוחותכם ריכזתי כאן קובץ פוסטים שעוסקים במבחן: 1. קשרים בין יכולות קוגניטיביות במבחן ה...
Wednesday, September 30, 2015
The dire consequences of not understanding the influence of immigration and cultural differences on performance on intelligence tests
Tuesday, September 29, 2015
ההשלכות החמורות של אי הבנת ההשפעה של הגירה ושונות תרבותית על הביצוע במבחני משכל
Monday, September 28, 2015
תאורית פרופ' סטפן קרשן על רכישת שפה שניה
Friday, September 25, 2015
Cultural differences in human figure drawings – a testimony from American and Japanese children's drawings.
Wednesday, September 23, 2015
הבדלי תרבות בציורי דמויות אנוש – עדות מציורים של ילדים אמריקנים ויפנים.
Tuesday, September 22, 2015
A presentation by Dr. Samuel Ortiz
Monday, September 21, 2015
מחוון לעבודת שירותים פסיכולוגיים חינוכיים עם אוכלוסיות עולים
Saturday, September 19, 2015
Specific language impairment in bilinguals
Anaphoric reference occurs when the writer refers back to someone or something that has been previously identified, to avoid repetition. Some examples: replacing "the taxi driver" with the pronoun "he" or "two girls" with "they".
Hebrew
monolinguals with SLI
|
Bilingual
English – Hebrew and Russian – Hebrew typically developing children
|
Bilingual English
– Hebrew and Russian – Hebrew BISLI
children
|
|
Twenty percent of all children (monolingual
and bilingual) have a vocabulary of less than 50 words by the age of 2. Half the children close the gap by the age
of 3. The other half is diagnosed as
SLI. This is why having a vocabulary
of less than 50 words by the age of 2 indicates the possibility of SLI. In older ages, SLI monolinguals have poorer
vocabulary than typically developing monolinguals.
|
This population has poorer vocabulary
compared to monolinguals in each language, but an adequate vocabulary in both languages together. The vocabulary
of bilinguals contains representations of both languages and it's important
to assess it in both languages.
Assessing vocabulary only in one language can wrongly lead to SLI
diagnosis.
|
Less
than 50 words in both languages together at the age of 2 indicates the possibility of SLI. Older children have poor vocabulary in both languages together as
well.
|
Vocabulary
|
Verb inflection difficulties.
|
A slight delay in the use of verb inflections
(in simultaneous bilinguals).
The
transfer of syntactic structures between languages (mainly in sequential
bilingualism). For
instance, "the" does not exist in Russian, so the omission of
"the" by a Russian – Hebrew bilingual when he speaks Hebrew is not
an indication for SLI.
Caution is needed in the interpretation of
syntax errors in Hebrew by bilinguals.
If the sentence's syntax is correct in the native language, the child
is not SLI.
Bilingual English – Hebrew or Russian –
Hebrew children were able to correctly repeat complex sentences and dependent
clauses in Hebrew. Simultaneous bilinguals show better ability
than typically developing monolinguals to tell stories. They use more descriptions and express personal attitudes. They have better semantic development and a
better understanding of metaphors and
double meanings than typically developing monolinguals. These findings refer to children from
average to high SES who are exposed to Hebrew for at least 50% of the
time. The amount and quality of
exposure to Hebrew play a significant role.
|
Difficulties with verb inflections in the
past tense, which are similar to
difficulties of SLI monolinguals. This
group also has difficulties with verb
inflections in the present tense, but performs better than SLI monolinguals
in this task. This means that
bilingualism does not exacerbate the
difficulties in verb inflections compared to monolingualism, and sometimes it
even helps in Hebrew verb inflections.
A lack of simple sentences by the age of
three, at least in one of
the languages, indicates the possibility of SLI. A lack of complex sentences by the age of
3;6 at least in one of the
languages indicates the possibility of SLI.
|
Verb inflections, syntactic structure
|
In a sentence repetition task, SLI
monolinguals frequently omit prepositions ("my older brother listens loud
music").
|
|
Monolingual SLI children omitted five times more
prepositions than
English – Hebrew BISLI children.
Bilingualism doesn't exacerbate the difficulty in using prepositions compared to SLI monolinguals. It's possible that knowing English may have
increased awareness of the need for prepositions.
|
Using prepositions (like "on"; "at")
(I personally have lots of troubles with
prepositions in English…)
|
Significant referencing errors.
For example, this is a story (according to a series of drawings) told by
an SLI Hebrew monolingual child:
"Mom cooked food for her children and ate and ate. Then came a fly. Then
he got angry, than they put cookies in her tail, then they put
something hot in her hair, then they cleaned her." Who ate? Who put cookies? To whom? Who put things in the hair? Who
cleaned? The subject is missing in all of these sentences. It's unclear who we are talking about. It's also unclear to whom "he"
"they" "her" refer.
This style is typical for SLI children.
|
This population had correct referencing skills.
|
English – Hebrew BILSI children have better
referencing abilities than SLI Hebrew monolinguals.
SLI
Hebrew monolinguals have three times as many mistakes as English – Hebrew
BILSI children in story telling (according to drawings) in Hebrew. In Hebrew it's possible to drop the
sentence's subject, something that is not possible in English (you can't say
"went"; you have to say "I went"). Thus, English – Hebrew BILSI children omit
the subject less (when it's not correct to omit it). English – Hebrew bilingualism helps SLI
children.
|
Referencing
|