Anaphoric reference occurs when the writer refers back to someone or something that has been previously identified, to avoid repetition. Some examples: replacing "the taxi driver" with the pronoun "he" or "two girls" with "they".
| 
Hebrew
  monolinguals with SLI | 
 Bilingual
  English – Hebrew and Russian – Hebrew typically developing children | 
Bilingual  English
  – Hebrew and Russian – Hebrew BISLI
  children |  | 
| 
Twenty percent of all children (monolingual
  and bilingual) have a vocabulary of less than 50 words by the age of 2.  Half the children close the gap by the age
  of 3.  The other half is diagnosed as
  SLI.  This is why having a vocabulary
  of less than 50 words by the age of 2 indicates the possibility of SLI.  In older ages, SLI monolinguals have poorer
  vocabulary than typically developing monolinguals. | 
This population has poorer vocabulary
  compared to monolinguals in each language, but an adequate vocabulary in both languages together.     The vocabulary
  of bilinguals contains representations of both languages and it's important
  to assess it in both languages. 
  Assessing vocabulary only in one  language can wrongly lead to SLI
  diagnosis.   | 
 Less
  than 50 words in both languages together at the age of 2 indicates  the possibility of SLI.  Older children  have  poor vocabulary in both languages together as
  well.   | 
Vocabulary  | 
| 
Verb inflection difficulties.   | 
A slight delay in the use of verb inflections
  (in simultaneous bilinguals).   
The
  transfer of syntactic structures between languages (mainly in sequential
  bilingualism).   For
  instance, "the" does not exist in Russian, so the omission of
  "the" by a Russian – Hebrew bilingual when he speaks Hebrew is not
  an indication for SLI.  
Caution is needed in the interpretation of
  syntax errors in Hebrew by bilinguals. 
  If the sentence's syntax is correct in the native language, the child
  is not SLI.   
Bilingual English – Hebrew or Russian –
  Hebrew children were able to correctly repeat complex sentences and dependent
  clauses in Hebrew.  Simultaneous bilinguals show better ability
  than typically developing monolinguals to tell stories.  They  use more descriptions and express  personal attitudes.  They  have better semantic development and a
  better understanding of metaphors  and
  double meanings than typically developing monolinguals.  These findings refer to children from
  average to high SES who are exposed to Hebrew for at least 50% of the
  time.  The amount and quality of
  exposure to Hebrew play a significant role. | 
Difficulties with verb inflections in the
  past tense, which  are similar to
  difficulties of SLI monolinguals.  This
  group also has difficulties  with verb
  inflections in the present tense, but performs better than SLI monolinguals
  in this task.  This means that
  bilingualism does not exacerbate the
  difficulties in verb inflections compared to monolingualism, and sometimes it
  even helps in Hebrew verb inflections. 
A lack of simple sentences by the age of
  three, at least in one of
  the languages, indicates the possibility of SLI.  A lack of complex sentences by the age of
  3;6 at least in one of the
  languages indicates the possibility of SLI.   | 
Verb inflections, syntactic structure | 
| 
In a sentence repetition task, SLI
  monolinguals frequently omit  prepositions   ("my older brother listens loud
  music").  |  | 
Monolingual SLI children omitted five times more
  prepositions   than
  English – Hebrew BISLI children. 
  Bilingualism doesn't exacerbate the difficulty in using prepositions   compared to SLI monolinguals.  It's possible that knowing English may have
  increased awareness of the need for prepositions.  | 
Using prepositions (like "on"; "at") 
(I personally have lots of troubles with
  prepositions in English…) | 
| 
Significant referencing errors. 
  For example, this is a story (according to a series of drawings) told by
  an SLI Hebrew monolingual child: 
  "Mom cooked food for her children and ate and ate.  Then came a fly.  Then 
  he got angry, than they put cookies in her tail, then they put
  something hot in her hair, then they cleaned her."  Who ate? Who put cookies?  To whom? Who put things in the hair? Who
  cleaned? The subject is missing in all of these sentences.  It's unclear who we are talking about.   It's also unclear to whom "he"
  "they" "her" refer. 
  This style is typical for SLI children.  | 
This population had correct referencing skills. | 
English – Hebrew BILSI children have better
  referencing abilities than SLI Hebrew monolinguals.  
 SLI
  Hebrew monolinguals have three times as many mistakes as English – Hebrew
  BILSI children in story telling (according to drawings) in Hebrew.  In Hebrew it's possible to drop the
  sentence's subject, something that is not possible in English (you can't say
  "went"; you have to say "I went").   Thus, English – Hebrew BILSI children omit
  the subject less (when it's not correct to omit it).  English – Hebrew bilingualism helps SLI
  children.     | 
Referencing  | 
No comments:
Post a Comment